物語の登場人物のセリフだけ抜き出しました。よかったら音読してみて下さい。
Le Petit Chaperon Rouge 赤ずきんちゃん
赤ずきんちゃんの家
お母さん:
Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
おばあさんの具合が悪いみたいだから、ガレット(焼き菓子)とこのバター入りの小さいポットを持って様子を見てきておくれ
森の中
赤ずきんちゃん:
Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.
私は、お母さんの作ったガレットとバター入りの小さいポットを持って、おばあさんに会いに行くの
オオカミ:
Demeure-t-elle bien loin?
おばあさんは遠くに住んでいるの?
赤ずきんちゃん:
Oh! oui, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village.
ええそうよ、あそこに見える風車を越えて、あそこの、村の最初の家
オオカミ:
Hé bien, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.
ああそうか、私も会いたいな。私はこっちから行くから、君はそっちから行って、どっちか早いか見てみよう
おばあさんの家
おばあさん:
Qui est là?
誰だい?
オオカミ:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
お母さんに頼まれてガレットとバター入りの小さいポットを持って来た赤ずきんちゃんです
おばあさん:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.
挿錠(さしじょう)を引けば、掛け金が外れるよ
オオカミ:
Qui est là?
誰だい?
赤ずきんちゃん:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
お母さんに頼まれてガレットとバター入りの小さいポットを持って来た赤ずきんちゃんです
オオカミ:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.
挿錠を引けば、掛け金が外れるよ
オオカミ:
Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
ガレットとバター入りの小さいポットを小屋に置いて、こっちに来て添い寝しておくれ
赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!
おばあさん、なんて大きい腕なのかしら
オオカミ:
C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
それは、お前をよく抱きしめるためだよ、かわい子ちゃん
赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes!
おばあさん、なんて大きい足なのかしら
オオカミ:
C’est pour mieux courrir, mon enfant.
それは、よく走れるためだよ、いい子ちゃん
赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles!
おばあさん、なんて大きな耳なのかしら
オオカミ:
C’est pour mieux écouter, mon enfant.
それは、よく聞こえるためだよ、いい子ちゃん
赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux!
おばあさん、なんて大きな目なのかしら
オオカミ:
C’est pour mieux voir, mon enfant.
それは、よく見るためだよ、いい子ちゃん
赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents!
おばあさん、なんて大きな歯なのかしら
オオカミ:
C’est pour te manger.
それは、お前を食べるため
・・・
読み返してみるとコワイお話ですね
LE PETIT CHAPERON ROUGE
A la maison du petite chaperon rouge
Mère:
Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
A la bois
Le Petit Chaperon Rouge(PCR):
Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.
Loup:
Demeure-t-elle bien loin?
Le PCR:
Oh! oui, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village.
Loup:
Hé bien, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.
A la maison de la Mère-grand
Mère-grand:
Qui est là?
Loup:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
Mère-grand:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.
Loup:
Qui est là?
Le PCR:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
Loup:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.
Loup:
Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!
Loup:
C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes!
Loup:
C’est pour mieux courrir, mon enfant.
Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles!
Loup:
C’est pour mieux écouter, mon enfant.
Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux!
Loup:
C’est pour mieux voir, mon enfant.
Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents!
Loup:
C’est pour te manger.