おとぎ話の決定版、眠れる森の美女のセリフを見ていきまししょう。
La Belle au bois dormant 眠れる森の美女
昔々、子供を待ち望んでいる王様と王妃の間に女の子が産まれました。その国の全ての7人の妖精をゴッドマザーにして、妖精たちは女の子に贈り物をします。洗礼式の後、王宮で妖精たちのために響宴が催されまた。皆が席に着いた頃、死んだと思われていた一人の年老いた妖精が入ってきてました。王様は彼女に席を与えましたが、全て飾りは使われていたので、その席だけ豪華ではありませんでした。年老いた妖精は軽蔑されたと感じて呪いの言葉を口にします。それを聞いていた若い妖精が、年老いた妖精が悪い贈り物をすると思い、自分が最後に贈り物をするように隠れました。
妖精たちが王女に贈り物を始めます。世界で最高の美しさを、天使のような優しさを、誰もが認める優雅さを、完璧に踊れることを、鳥のように歌えることを、最も洗練された完璧さで全ての楽器を弾けることを、そして年老いた妖精の番になり・・・
年老いた妖精:
La vieille fée dit
que la princesse se percerait la main d’un fuseau,
et qu’elle en mourrait.
王女は糸紡ぎに手を刺され、死ぬだろう
隠れていた若い妖精:
la jeune fée sortit de derrière la tapisserie et dit :
« Rassurez-vous, roi et reine, votre fille n’en mourra point ;
il est vrai que je n’ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait ;
la princesse se percera la main d’un fuseau ;
mais, au lieu d’en mourir,
elle tombera seulement dans un profond sommeil,
qui durera cent ans,
au bout desquels le fils d’un roi viendra la réveiller. »
王様、女王様、安心してください。王女様は死にません。
私には、年老いた妖精の言葉全てを失くすほどの力はありません。
王女は糸紡ぎで手を刺すでしょう。
でも、死ぬのではなく、
100年の深い眠りにつくだけです。
その後、ある王子が眠りを覚ましに来るでしょう。
王様は、糸紡ぎを持つものは死刑という勅令を出し、不幸を避けようとします。
15年ほど経った頃、お城の中を王女が走り回っていて、ある塔のてっぺんの部屋に行き、そこには、例の勅令を知らない年寄りが屋根裏に住んでいました。
王女:
« Que faites-vous là, ma bonne femme ? dit la princesse.
— Je file ma belle enfant, lui répondit la vieille.
— Ah ! que cela est joli ! reprit la princesse ;
comment faites-vous ? donnez-moi que je voie si j’en ferais bien autant. »
善良な女性よ、ここで何をされてるのですか?
— 可愛い子ちゃん、紡いでいるのよ
— ああ、なんて素敵なの
どうやっているの?私も同じようにできるか貸してみて
王女は糸紡ぎに手を刺して、深い眠りに落ちてしまいました。出来事を知り、王女を救った妖精が遠くから七里のブーツで駆けつけます。そして王女が目覚めた時に寂しくないように、王様と女王を除く全ての周りにいた者を、王女の子犬まで、王女と一緒に目覚めてまた遣えることができるるように魔法の杖で一緒に眠りにつけました。
百年後、狩りの途中でそばを通りかかった王子が、厚い森の上にある塔は何かと訊ねました。
年寄りの百姓:
Un vieux paysan prit la parole et lui dit :
« Mon prince, il y a plus de cinquante ans,
que j’ai ouï dire à mon père qu’il y avait dans ce château une princesse ;
qu’elle y devait dormir cent ans,
et qu’elle serait réveillée par le fils d’un roi,
à qui elle était réservée. »
王子様、50年以上前に父が言っていたのですが、
お城の中に百年間眠らなければならない王女がいて、
約束された王子によって目を覚ますと。
王子は森を抜け、中庭を過ぎ、塔を登り、ベッドに眠る神々しい王女を見つけ、そのそばで膝をつきました。こうして魔法の終わる時がきて、
王女:
« Est-ce vous, mon prince ? lui dit-elle ;
vous vous êtes bien fait attendre. »
あなたが、私の王子様?
長く待ちましたわ。
王子は王女は結婚し丸二年以上一緒に暮らして、二人の子供をもうけました。最初の女の子はオーロラ、弟はジュール(陽光)と名前をつけました。
女王は何度か息子の王子に伝えましたが、王子はその秘密を信じようとしませんでした。
女王は鬼の種族で、王様は財産目的で結婚したというのです。
女王は可愛い子供たちを見ると飛びかかりたくなる衝動を抑えるのに苦労するほどでした。
それから2年後、王様が亡くなると、王子がその地位を引き継ぎました。
数年後、王様は隣国との戦争に行かなければならず、留守の間の統治は母君に委ねました。
母君は、女王と子供たちを田舎の別荘に送ります。
その恐ろしい欲望を満たしやすいように・・・ある晩、執事に、
母君:
Elle dit un soir à son maître d’hôtel :
« Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.
— Ah ! madame, dit le maître d’hôtel…
— Je le veux, dit la reine
et je la veux manger à la sauce Robert. »
明日は、小さなオーロラを食べたいわ
— あぁ、奥様、
— 食べたいの、ロベールソースで食べたいわ
執事は抵抗できないことを悟り、大きなナイフを持って4才のオーロラ姫の部屋に登りますが、愛らしさのあまりナイフを落とします。オーロラ姫の代りに子羊を用意し、オーロラ姫を庭の奥の建物に隠します。
1週間後
母君:
La méchante reine dit à son maître d’hôtel :
« Je veux manger à mon soupé le petit Jour. »
ジュールのスープが食べたいわ
執事はジュールではなく柔らかいヤギの肉を用意しました。
ある晩
母君:
Un soir, cette méchante reine dit au maître d’hôtel :
« Je veux manger la reine à la même sauce que ses enfants. »
子供たちと同じソースで女王を食べたいわ
女王は眠っていた100年を除いても20歳は超えています。いくら綺麗で白くても女王の肌は固く、動物園を探しても同じような動物は見つけられないでしょう。執事はせめて苦しませないようにと心に決め女王の部屋に行き、与えられた命令を伝えました。
女王(首を差し出しながら):
« Faites votre devoir,
lui dit-elle en lui tendant le col ;
exécutez l’ordre qu’on vous a donné ;
j’irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants,
que j’ai tant aimés ! »
義務を果たしなさい。
課された命令を遂行しなさい。
これであれほど愛した子供たちにまた会えるでしょう。
女王は子供たちが殺されたと信じていいました。
執事:
« Non, non, madame,
lui répondit le pauvre maître d’hôtel,
vous ne mourrez point,
et vous ne laisserez pas d’aller revoir vos chers enfants ;
mais ce sera chez moi,
où je les ai cachés,
et je tromperai encore la reine,
en lui faisant manger une jeune biche en votre place. »
いいえ、いいえ、マダム、
あなたを死なせません。
子供たちに会わずにいられないでしょう。
でも、それは私の家です。
そこに子供たちを隠したのです。
また、母君を騙しましょう。
あなたではなく、牝鹿の料理を用意しましょう。
牝鹿を堪能した母君は、王様が帰還したら、こう言おうとしていました。
母君:
Elle se préparait à dire au roi, à son retour,
que les loups enragés avaient mangé la reine sa femme et ses deux enfants.
女王と子供たちは怒ったオオカミに食べられてしまったわ。
ある晩、母君が庭を歩き回っている時、女王と子供たちの声に気付きました。怒り狂った母君は、毒ヘビや大蛇やヒキガエルで一杯の大きな入れ物の中に、彼女を騙した全ての者を投げ入れるように命じました。ちょうどそこに予定より早く王様が帰還します。母君は自分をその恐ろしい入れ物の中に身を投げ、一瞬で食べられてしまいました。王様は、とても憤りましたが、すぐに女王と子供たちに慰められましたとさ・・・
衝撃の展開!バレエのお話と全然違いますね。
眠れる森の美女ってこんなに怖いお話だったんですかー!
La Belle au bois dormant
La vieille fée dit
que la princesse se percerait la main d’un fuseau,
et qu’elle en mourrait.
la jeune fée sortit de derrière la tapisserie et dit :
« Rassurez-vous, roi et reine, votre fille n’en mourra point ;
il est vrai que je n’ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait ;
la princesse se percera la main d’un fuseau ;
mais, au lieu d’en mourir,
elle tombera seulement dans un profond sommeil,
qui durera cent ans,
au bout desquels le fils d’un roi viendra la réveiller. »
« Que faites-vous là, ma bonne femme ? dit la princesse.
— Je file ma belle enfant, lui répondit la vieille.
— Ah ! que cela est joli ! reprit la princesse ;
comment faites-vous ? donnez-moi que je voie si j’en ferais bien autant. »
Un vieux paysan prit la parole et lui dit :
« Mon prince, il y a plus de cinquante ans,
que j’ai ouï dire à mon père qu’il y avait dans ce château une princesse ;
qu’elle y devait dormir cent ans,
et qu’elle serait réveillée par le fils d’un roi,
à qui elle était réservée. »
« Est-ce vous, mon prince ? lui dit-elle ;
vous vous êtes bien fait attendre. »
Elle dit un soir à son maître d’hôtel :
« Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.
— Ah ! madame, dit le maître d’hôtel…
— Je le veux, dit la reine
et je la veux manger à la sauce Robert. »
Huit jours après
La méchante reine dit à son maître d’hôtel :
« Je veux manger à mon soupé le petit Jour. »
Un soir
Cette méchante reine dit au maître d’hôtel :
« Je veux manger la reine à la même sauce que ses enfants. »
« Faites votre devoir,
lui dit-elle en lui tendant le col ;
exécutez l’ordre qu’on vous a donné ;
j’irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants,
que j’ai tant aimés ! »
« Non, non, madame,
lui répondit le pauvre maître d’hôtel,
vous ne mourrez point,
et vous ne laisserez pas d’aller revoir vos chers enfants ;
mais ce sera chez moi,
où je les ai cachés,
et je tromperai encore la reine,
en lui faisant manger une jeune biche en votre place. »
Elle se préparait à dire au roi, à son retour,
que les loups enragés avaient mangé la reine sa femme et ses deux enfants.