LE PETIT CHAPERON ROUGE 赤ずきんちゃん セリフ

Perrault

物語の登場人物のセリフだけ抜き出しました。よかったら音読してみて下さい。

Le Petit Chaperon Rouge 赤ずきんちゃん

赤ずきんちゃんの家

お母さん:
Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
おばあさんの具合が悪いみたいだから、ガレット(焼き菓子)とこのバター入りの小さいポットを持って様子を見てきておくれ

森の中

赤ずきんちゃん:
Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.
私は、お母さんの作ったガレットとバター入りの小さいポットを持って、おばあさんに会いに行くの

オオカミ:
Demeure-t-elle bien loin?
おばあさんは遠くに住んでいるの?

赤ずきんちゃん:
Oh! oui, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village.
ええそうよ、あそこに見える風車を越えて、あそこの、村の最初の家

オオカミ:
Hé bien, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.
ああそうか、私も会いたいな。私はこっちから行くから、君はそっちから行って、どっちか早いか見てみよう

おばあさんの家

おばあさん:
Qui est là?
誰だい?

オオカミ:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
お母さんに頼まれてガレットとバター入りの小さいポットを持って来た赤ずきんちゃんです

おばあさん:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.
挿錠(さしじょう)を引けば、掛け金が外れるよ

オオカミ:
Qui est là?
誰だい?

赤ずきんちゃん:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
お母さんに頼まれてガレットとバター入りの小さいポットを持って来た赤ずきんちゃんです

オオカミ:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.
挿錠を引けば、掛け金が外れるよ

オオカミ:
Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
ガレットとバター入りの小さいポットを小屋に置いて、こっちに来て添い寝しておくれ

赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!
おばあさん、なんて大きい腕なのかしら

オオカミ:
C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
それは、お前をよく抱きしめるためだよ、かわい子ちゃん

赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes!
おばあさん、なんて大きい足なのかしら

オオカミ:
C’est pour mieux courrir, mon enfant.
それは、よく走れるためだよ、いい子ちゃん

赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles!
おばあさん、なんて大きな耳なのかしら

オオカミ:
C’est pour mieux écouter, mon enfant.
それは、よく聞こえるためだよ、いい子ちゃん

赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux!
おばあさん、なんて大きな目なのかしら

オオカミ:
C’est pour mieux voir, mon enfant.
それは、よく見るためだよ、いい子ちゃん

赤ずきんちゃん:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents!
おばあさん、なんて大きな歯なのかしら

オオカミ:
C’est pour te manger.
それは、お前を食べるため

・・・

読み返してみるとコワイお話ですね

LE PETIT CHAPERON ROUGE

A la maison du petite chaperon rouge

Mère:
Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

A la bois

Le Petit Chaperon Rouge(PCR):
Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.

Loup:
Demeure-t-elle bien loin?

Le PCR:
Oh! oui, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village.

Loup:
Hé bien, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.

A la maison de la Mère-grand

Mère-grand:
Qui est là?

Loup:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.

Mère-grand:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.

Loup:
Qui est là?

Le PCR:
C’est votre fille le petit chaperon rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.

Loup:
Tire la chevillete, la bobinette cherra.

Loup:
Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.

Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!

Loup:
C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.

Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes!

Loup:
C’est pour mieux courrir, mon enfant.

Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles!

Loup:
C’est pour mieux écouter, mon enfant.

Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux!

Loup:
C’est pour mieux voir, mon enfant.

Le PCR:
Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents!

Loup:
C’est pour te manger.

プロフィール
ノブ
ノブ

20代前半ワーキングホリデーで渡豪3年滞在。南米・アフリカ・南欧をバックパックで周り、30代からフランスで学業を再開。シャンベリーで1年、ストラスブールで2年間留学し、科学一般教養過程を修了しました。

ノブをフォローする
Perrault物語
ストラスブール大学ノート